翻译题目:

翻译家金堤先生过世后,告别活动“颇为不拘一格”。其家人的告别邀请信中写道:“大家邀请各位朋友和大家一块庆祝他87年丰富的生活,纪念他一丝不苟的精神。留几句话与他告别,喝一杯故乡的酒为他送行。” 那天,在音乐和花丛中,金先生的从容和欢乐,通过家人和朋友的娓娓诉说,弥漫开来,温暖着每一个人。 如此的告别,不免叫人心生感喟:一般,与逝者告别,总是是到那个肃穆的地方:哀乐低回,大家踽踽而过,低头,默哀,垂泪,悲不自胜,那哀伤似比寒风更彻骨。

参考译文:

After the death of translator Jin Di, the farewell ceremony was "rather unconventional". In the invitation letter of his family, it was written: "We invite all friends to celebrate his rich life of 87 years with us, and commemorate his meticulous spirit. Say a few words to bid farewell to him, and toast with a glass of hometown liquor." On that day, in the midst of music and flowers, Jin's ease and joy spread through the words of his family and friends, warming everyone. Such a farewell inevitably makes people feel sad: Usually, bidding farewell to the deceased often goes to that solemn place: the sad music echoing, people shuffling past, bowing their heads, mourning silently, weeping, overwhelmed with grief, and the sadness seems to be more piercing than the cold wind.

翻译分析:

1、词语选择:

“颇为不拘一格”被翻译为“rather unconventional”,如此表达既保留了原文的意思,又在英文中传达了这种活动的非传统性质。

“从容和欢乐”被翻译为“ease and joy”,这两个词简洁而有效地传达了金先生在活动中的情绪状况。

2、句式结构:

原文中的长句在翻译时进行了适合的拆分,使得英文句子结构愈加明确,易于理解。比如,“其家人的告别邀请信中写道”和引号内的内容被单独处置为一个完整的句子,以突出其重要程度。

在描述告别场景时,用了“amidst music and flowers”这一介词短语,简洁地描绘了当时的环境。

3、文化转译:

原文中提到的“喝一杯故乡的酒为他送行”这一具备中国特点的风俗,在翻译时保留了其文化内涵,翻译为“toast with a glass of hometown liquor”,使英文读者也能感觉到这一风俗的深意。

对于“哀乐低回,大家踽踽而过”如此的描述,翻译时维持了其文学色彩,用“melancholy music plays, people shuffle slowly past”来传达原文的哀伤环境。